THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

О вкусах и цветах не спорят. Турецкая пословица

Турция, как лоскутное одеяло, – яркая и многогранная. За тысячи лет культура этой страны впитала в себя обычаи множества народов Средиземноморья, Ближнего Востока, Кавказа, Восточной Европы и Средней Азии.

Современная Турция – толерантное государство, где рады гостям. Но, как и любому другому народу, туркам приятно, когда приезжие знают их традиции. Если они увидят, что вы соблюдаете местный этикет, будьте уверены – турки проявят к вам верх пиетета и почтения.

Мир в стране, мир во всём мире

Турция – мусульманская страна. 96% населения исповедует ислам. Однако Турция – первая мусульманская страна, где религия отделена от государства.

Тем не менее, стоит помнить, что ислам оказывает огромное влияние на культуру и повседневную жизнь местных жителей. Многие правила этикета продиктованы особенностями этой религии.

Если в крупных городах много прогрессивной европеизированной молодежи (девушки не носят платки, пары могут идти за руки и т.д.), то в турецкой глубинке нравы намного строже.

Турки трепетно относятся к своей истории. А главная фигура на ее современном отрезке – Мустафа Ататюрк.

Он сделал Турцию такой, какая она есть сейчас, и турки благодарны ему за это. Если сказать, что Ататюрка почитают, – ничего не сказать. Высказываться негативно об этом политическом лидере – проявлять неуважение к турецкому народу.

Также есть две темы, которые лучше не затрагивать в общении с турками – курды и Кипр. Кроме того, не стоит называть Стамбул Константинополем и путать столицу государства (главный город Турции сейчас – Анкара).

Тааагил!

Приезжая на турецкий курорт, мы редко заботимся о том, чтобы выучить местные фразы приветствия и прощания. А зря! Туркам очень приятно, когда они слышат от иностранца «Merhaba».

«Merhaba» («мерхаба» (иногда «х» не произносится)) – это обычное приветствие, переводится как «Здравствуйте!».

Также часто можно услышать «Selam» («селям»), что означает «Привет!» и употребляется в неформальной обстановке.

Уходя, говорят «Iyi günler» («ийи гюнлер»), что дословно переводится как «Добрый день!», но при прощании означает – «Всего хорошего!». Также попрощаться можно словами:

  • Güle güle («гюле гюле») – До свидания (говорят остающиеся).
  • Hoşça kal («хошча кал») – Счастливо оставаться (говорит уходящий).
  • Goruüşürüz («герющуруз») – Увидимся.

Что касается невербальной коммуникации, то мужчины (!), если они близкие друзья или родственники, могут при встрече обниматься, целовать друг друга в щеку. Посторонние мужчины приветствуют друг друга рукопожатиями (подают всегда правую руку).

Если при встрече руку для рукопожатия подает женщина, это выглядит странно. Из-за этого туристки часто попадают впросак. Для турка, порой, этот жест означает, что женщина готова познакомиться ооочень близко.

Турецкий этикет строго регламентирует отношения между лицами разных поколений. Турки почитают стариков. Обращаясь к старшим (если это не родственники и не близкие друзья), принято добавлять к имени уважительный суффикс – «бей» («господин») или «ханым» («госпожа»).

Родственников старшего поколения приветствуют, целуя руку (тыльную сторону ладони) и прикладывая ее ко лбу.

На вопрос «Как дела?» («Nasılsiniz» – «Насылсыныз») чаще всего отвечают позитивно – жаловаться на свои заботы не принято.

Зато обязательно следует употреблять «волшебные» слова:

  • Teşekkürler («тещекюлэр») или teşekkür ederim («тэщекюр эдэрим») – спасибо.
  • Lütfen («Лютфэн») – пожалуйста (просьба).
  • Bir şey değil («Бир щэй дэиль») – пожалуйста (благодарность).

Язык жестов

Турки используют необычный для европейцев язык тела. Приезжая в эту страну, будьте осторожны с привычными для вас жестами – для местных жителей они могут иметь другой смысл.

Так, поворот головы вправо-влево (наш жест «нет») вовсе не означает отрицание. Чаще всего, так турки показывают непонимание – «Я не знаю, о чем вы говорите».

Одинарный кивок головой, как у нас, означает «Да», а вот тот же жест, сопровождаемый щелчком языка, – это уже твердое «Нет». Вообще, щелчок языком в турецкой культуре – знак отрицания, неодобрения чего-либо.

Щелчок пальцами, напротив, демонстрирует положительное отношение. При этом заменить этот жест привычным для нас пальцем вверх нельзя – в Турции этот жест считается некрасивым.

Чтобы вежливо отказаться от предложения или поблагодарить за услугу на языке тела, следует приложить руку к груди.

На улице

Правила поведения на улицах турецких городов и сел продиктованы, главным образом, исламом. Чем провинциальнее местность, тем строже нравы и тем аккуратнее стоит вести себя в общественных местах.

Как такового дресс-кода нет, но помните:

нельзя приближаться к мечетям и другим религиозным объектам в шортах, коротких юбках, кофтах и платьях с открытыми плечами.

Многие туристы считают, что пляжную моду (купальники, парео) можно переносить на улицы города. Это не так. Променад в купальнике или только шортах (без верха) – выглядит, по меньшей мере, странно.

Что касается поведения на пляже, то здесь вновь стоит вспомнить о том, что большинство турков – мусульмане. На территории многих отелей не запрещено загорать топлес. Но все же, по местным меркам это вульгарно.

Если, гуляя по городу, вы вдруг захотите сфотографировать мужчину-турка, то следует спросить у него разрешения; а вот фотографировать турчанок (особенно, если они носят платок) вовсе не рекомендуется.

Ислам накладывает отпечаток и на отношение к алкоголю. Иностранец может купить спиртное в магазине (только в Рамадан полки с ним закрываются), но вот употреблять его в общественном месте не стоит. Также турки редко едят на ходу.

Кстати, во время священного для мусульман месяца Рамадан, когда верующие воздерживаются от еды, воды и курения с восхода до заката, не стоит есть и курить в их присутствии. Это будет вашим знаком уважения, который не останется незамеченным.

В транспорте

В крупных турецких городах (Стамбул, Анкара) для оплаты проезда в государственном общественном транспорте используют специальные электронные карты.

Если у вас закончились деньги на ней, не волнуйтесь – местные жители весьма отзывчивы. Часто помогают приезжим, оплачивая их проезд своей картой.

При этом, отблагодарить их в ответ наличными вряд ли получится – не возьмут. Если турки помогают, то от души.

Для европейца турецкая транспортная система может показаться адом. (Речь о крупных городах.) Водители практически не пользуются поворотниками – будьте осторожны! Зато любят погудеть клаксонами. Это такой способ «общения». Если у нас сигналят, чтобы предупредить об опасности, то в Турции – по любому поводу (долго не загорается зеленый, проехал знакомый, кто-то слишком медленно едет впереди и т.д. и т.п.).


При посадке в метро или трамвай – настоящая толкучка. Дело в том, что турки не ждут, пока прибывшие выйдут из вагона, они просто лезут вперед, расталкивая всех.

В автобусе или долмуше (турецкие «маршрутки»), если есть выбор мест, не садитесь рядом с незнакомой женщиной, если вы мужчина. Это не принято. А девушкам, напротив, лучше выбирать место рядом с девушками.

В гостях

Гостеприимство (misafirperverlik) – важный элемент турецкой культуры. Особенно в провинции. Гостю всегда предлагают все самое лучшее, независимо от достатка семьи.

От приглашения в гости трудно отказаться (и лучше этого не делать) – оно всегда обставлено рядом изящных предлогов. Если вы действительно не можете его принять, то лучше сошлитесь на занятость – эту причину турки поймут.

Что касается подарков для хозяев дома, то в Турции есть такая поговорка: «Поели сладко – сладко поговорили». Ее вполне можно воспринять буквально – принесите в подарок сладости. Отличным презентом будет также сувенир из вашей страны.

Увидели в подъезде или перед входом в дом кучу обуви? Не удивляйтесь! Это верный признак – здесь живут турки. В Турции не принято разуваться в доме (турецкие хозяйки следят за чистотой), обувь оставляют за порогом.


Внутри вам предложат тапочки. В турецких семьях, как правило, есть специальные – «гостевые». Не нравится ходить в чужих тапочках? Принесите с собой свои. В Турции этот поступок будет абсолютно нормальным.

Турецкие дома обычно разделены на гостевую и частную зоны. Не пытайтесь заглянуть за закрытые двери и не просите экскурсию по дому – это невежливо.

Также в некоторых консервативных семьях не принято приступать к трапезе без разрешения старшего и даже курить без его одобрения. Кстати, многие турки курят.

Визит в гости вряд ли продлится меньше двух часов. Вас не только напоят чаем или кофе, но и вкусно накормят. Но и задерживаться допоздна не рекомендуется.

За столом

Стоит различать домашнюю трапезу и обед в ресторане.

В первом случае, традиционный турецкий обед, как правило, проходит в присутствии всех членов семьи. При этом едят за низким столиком, сидя «по-турецки» на полу на подушках или циновках. Стопы прячут под стол.


Блюда (их, как правило, три и более) ставят на большой поднос и подают на стол. С этого подноса можно накладывать еду себе в тарелку (руками или общей ложкой). Но делать это нужно только правой рукой и ни в коем случае не выбирать кусочек получше. Это верх неуважения к хозяевам дома.

В праздники на стол нередко ставится национальная анисовая водка раки (она же ракы, она же ракия). Произнеся тост, чокаются только донышками рюмки, а ставя сосуд на стол, нужно подумать о тех, кто не смог присутствовать с вами.

За столом считается некультурным разговаривать без разрешения старшего, а также широко открывать рот (например, чтобы воспользоваться зубочисткой).

Если вам предложили попробовать какое-то блюдо (фирменная долма хозяйки), не стоит отказываться, даже если вы не голодны. Иначе можно обидеть хозяев, и вопросов «Не вкусно?», «Не нравится?» — не избежать. Не обязательно доедать до конца, но попробовать нужно.

Что касается обеда в ресторане, здесь, чаще всего, можно встретить европейский стиль – обычные столы, стулья, сервировка.

Турки, как и мы, любят чай. Его пьют много раз в день. Делают это из специальных стеклянных грушевидных стаканов без ручки. Такая форма позволяет дольше сохранять напиток горячим и любоваться его красивым насыщенным цветом.

Больше чая турки любят, пожалуй, только сладкое. Они едят сладости когда угодно: до обеда, после обеда, до чая, после чая. Но никогда не вместе с чаем. Если вы начнете есть, к примеру, рахат-лукум вприкуску с чаем, на вас посмотрят косо. Также не стоит заказывать чай одновременно с основным блюдом (вместо газировки, чтобы запивать еду).

В кафе и других заведениях принято оставлять чаевые.

Деловой этикет

Турецкая бизнес-культура дуалична: с одной стороны, турки стараются делать все по-европейски (деловые костюмы, визитки, рукопожатия), с другой – не могут отстраниться от своих корней.

В общении с деловыми партнерами важную роль играют личные взаимоотношения. Укреплять их принято на переговорах, которые часто носят неформальный характер.

Обед или ужин всегда оплачивает принимающая сторона. Не следует спрашивать размер счета, а также сообщать его своим турецким гостям – это нарушение этикета.

Турецкие бизнесмены не всегда отличаются немецкой пунктуальностью и прямолинейностью. По возможности избегайте строгих дедлайнов и не говорите категорично «Нет». В Турции вежливый отказ – это мягкий отказ.

В начале деловой встречи принято делать комплименты (например, в адрес страны, культуры или компании) и дарить сувениры. По ходу переговоров турецкие партнеры могут легко отвлекаться на телефон. Не принимайте на свой счет – это всего лишь одна из особенностей турецкого .

В целом, турки в бизнесе подчеркнуто вежливы, и ждут этого в ответ.

Bilmemek ayıp değil, sormamak öğrenmemek ayıp (Нестыдно не знать – стыдно не учиться. Турецкая пословица)

Теперь вы знаете, как вести себя в Турции. Есть что добавить? Добро пожаловать в комментарии.

Знакомы ли Вам традиции Турции? Да, конечно, в отеле «все включено», где все устроено по-европейски, с ними сразу близко не столкнешься. Но выйдя за территорию отеля, сразу понимаешь, что многое здесь устроено не так, как у нас. Турция считается гостеприимной страной, где хорошо относятся к туристам, особенно не очень экономным.

Но отношение будет еще лучше, если соблюдать простейшие правила местного этикета. Многие турки хорошо знают английский, а некоторые даже и русский. Они не страдают недостатком общительности. Для того, чтобы общение с ними было только приятным, нужно знать правила поведения в Турции. О них мы и расскажем Вам в этой статье.

Общественное устройство Турции

96 процентов турков исповедуют ислам. Но, в отличие от большинства других мусульманских стран, религия и государство здесь существуют раздельно.

Однако большая часть местных культурных и бытовых традиций продиктованы именно мусульманскими канонами. В больших городах требования мягче, а в маленьких поселках — строже, например, недопустимо будет девушкам ходить без платков или за руки с парнями.

В Турции уважают историю страны и ее бывших лидеров. Считается, что больше всего для процветания страны сделал Мустафа Ататюрк, и отношение к нему трепетное. Так что в разговоре с турком ни в коем случае нельзя говорить что-нибудь недоброжелательное по поводу турецких султанов или других бывших и нынешних лидеров.

Не употребляйте слово «Константинополь» – только Стамбул. И помните, что не этот город сейчас столица страны, а Анкара. Такие оговорки местных жителей огорчают.

Общаемся с турками жестами

Турецкий язык жестов сильно отличается от нашего. Одни и те же жесты в Турции и в России могут иметь другой и даже противоположный смысл.

  • Наш знак «нет» поворотами головы здесь значит «не понимаю». Если турок кивнул головой один раз, это, как и у нас, значит «да», если сделал то же самое, но при этом щелкнул языком, это однозначно «нет».
  • Щелчок языком для турков – это всегда знак негативного отношения. А вот щелчок пальцами – наоборот! Большой палец вверх — то, что у нас значит «очень хорошо», здесь считается крайне неприличным жестом.
  • Вежливый отказ от предложения или благодарность за что-нибудь – правая рука, приложенная к груди.

Учим турецкий язык

Эмоциональные жители Востока любят, когда к ним проявляют уважение. Туристам больше всего приходится общаться с продавцами и обслуживающим персоналом. Представьте себе, что получить скидку или более качественное обслуживание будет легче, если обратиться к турку на его родном языке. Разве это не повод выучить несколько турецких слов?

«Здравствуйте» по-турецки звучит «merhaba» (мерхаба или мераба). Более неформальное приветствие «Selam» (селам), то же самое, что наше «привет».

Как попрощаться со своим турецким знакомым:

  • тот, кто уходит, как правило, говорит «iyi günler» (ийи гюнлер), это значит «всего хорошего», но буквально переводится как «доброго дня»;
  • еще уходящий может сказать «hoşça kal» (хоща кал), что значит «счастливо оставаться»;
  • тот же, кто остается, говорит «güle güle» (гюле гюле), то есть «до свидания»;
  • оба могут сказать «goruüşürüz» (герющуруз), или «увидимся».

Невербальное приветствие при встрече дозволено только для двух мужчин, если они родственники или очень хорошие друзья. Можно приобняться, допускается дружеский поцелуй в щеку. Когда встречаются малознакомые мужчины, то пожимают друг другу руки, но только правые, протянуть левую руку – оскорбление.

Женщинам от любых телесных контактов с турецкими знакомыми лучше воздержаться, особенно с мужчинами. Если женщина протягивает руку, то очень многие восточные мужчины рассматривают это как предложение интимной близости.

В Турции уважают и даже почитают пожилых людей. При обращении к посторонним старшим принято после имени говорить «господин» (бей), либо «госпожа» (ханым).

Вам пригодятся слова, помогающие наладить контакт:

  • «спасибо» – «teşekkürler» (тешчекюлер);
  • «пожалуйста» в качестве просьбы – «lütfen» (лютфен);
  • «пожалуйста» как ответ на благодарность — «birşey deşil» (бир шчей деиль);
  • «как дела?» – «nasşlsiniz» (насылсыныз), ответить на такой вопрос надо позитивно, здесь не принято жаловаться всем подряд на проблемы.

Бизнес по-турецки

В бизнесе внешне соблюдаются все европейские нормы, но на деловые взаимоотношения сильно влияет восточный менталитет. Они сильно зависят от личных контактов, которые укрепляются в неформальной обстановке.

Если деловой партнер пригласил на обед или ужин, то он его должен и оплатить. О размере счета упоминать не принято.

Пунктуальность – это не восточное понятие, не стоит ее ждать от турецких партнеров. Не принято категорично высказывать, даже если нужно отказаться от какого-то предложения, это надо делать мягко и очень вежливо.

Переговоры обычно начинаются с комплиментов или с сувениров. У турков не принято отключать телефоны во время деловых встреч, и Ваш партнер вполне может прервать беседу, чтобы ответить на звонок – турецкий телефонный этикет это вполне допускает.

Перемещения на общественном транспорте

Государственный общественный транспорт в Турции оплачивается электронными картами. Если вдруг закончатся на ней деньги, объясните водителю. Обычно один из попутчиков оплачивает за туриста проезд, соблюдая законы восточного гостеприимства. Можно попробовать отдать наличными, но большинство турков помогают приезжим бескорыстно и деньги не возьмут.

Турецкие водители любят сигналить по любому подходящему поводу, приветствуя знакомых, подгоняя слишком медлительный транспорт впереди или даже в ожидании нужного сигнала светофора.

При посадке в транспорт не принято сначала выпустить выходящих, все лезут напролом, расталкивая остальных. Мужчинам не нужно садиться рядом с девушками, если есть другие возможности. Женщинам тоже не нужно садиться рядом с мужчинами.

Как вести себя на улице

  • не заходить в мечети или другие связанные с религией места и даже не приближаться к ним в шортах, шортах, мини-юбках, либо в одежде, не закрывающей плечи;
  • не выходить за пределы пляжа в купальниках или в одних шортах. Загорание топлесс в отелях не запрещается, однако обычно считается признаком вульгарности;
  • фотографировать турка-мужчину можно только с его разрешения, а делать фото турчанок, особенно в платках, вообще не надо – рискуете нарваться на неприятности;
  • здесь не принято пить и есть в общественных местах, а также употреблять пищу на ходу.

Идем в гости

Восточное гостеприимство в Турции проявляется в полной мере при приеме гостей. От приглашения в гости отказываться не принято. Традиционные подарки, которые приносят гости – сладости. Иностранец может принести сувенир из своей страны.

Разуваться принято перед входом в дом, у порога. Поэтому возле домов и в подъездах можно увидеть кучи обуви. В турецких домах царит чистота, и уличную грязь в них не вносят. В квартире предлагают специальные гостевые тапочки. Вполне допустимо принести и свои, если не хотите ходить в чужих.

В турецком доме есть отдельные зоны — для гостей и для хозяев дома. Не нужно даже пытаться заглянуть в хозяйскую (частную) зону, а также просить хозяев показать дом – это здесь считается неприличным.

Правила поведения за столом

Обеды в турецких домах проходят за низким столом, где все усаживаются «по-турецки» на подушки или циновки, спрятав стопы ног под стол. Блюда ставят общие для всех на подносе, с которого все берут еду в свои тарелки общей большой ложкой или просто руками. Помните – берем только правой рукой и не выбираем лучшие куски, это считается неприличным по отношению к хозяевам.

Праздничный спиртной напиток – ракия, анисовая водка. Чокаются после тоста только дном рюмки. Если Вам предлагают какое-то блюдо, обязательно нужно попробовать его, даже если есть не хочется – хозяйка обидится. Все разговоры за столом допускаются только с разрешения старшего члена семьи.

В турецких ресторанах все, как в , никаких отличий — чаевые составляют от 5% от суммы заказа.

Турки любят пить чай. Для него чаще всего используют грушевидные прозрачные стаканы, в которых напиток медленнее остывает. Чай здесь не принято пить со сладостями вприкуску.

Ну, вот Вы и вооружились знаниями о том, что представляет собой турецкий этикет и правила поведения в Турции. Можно смело отправляться в эту солнечную страну!

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить .

Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.

Фразы на турецком языке

1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.

2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.

3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.


Afiet olsun! Приятного аппетита!

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.

5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.

6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.

7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.

9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».

10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей».

11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.

12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».

13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.


И никакой nazar не страшен!

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».

15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».

16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.

17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Этот жест обычно сопутствует «Eyvallah»

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.

19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.

20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).

21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».

22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, — в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.


Этот кот наверняка думает что-то вроде » Oha!»

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в , вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении «Пожалуйста, добро пожаловать». Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.

Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.

Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.

Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.

Многие из нас слышали слово "эфенди". Что значит это выражение, мы вряд ли знаем. А между тем термин этот иноязычного происхождения, еще несколько столетий назад он обозначал принадлежность к высокому воинскому чину. Более того, так называли людей, представляющих высокий социальный класс.

Что это был за чин и какова страна происхождения выражения? Попробуем разобраться в этом вопросе.

Толкование выражения

Филологи спорят, какой язык является создателем этого слова. Есть версии, что это слово древнеперсидское. Существуют гипотезы, что это древнеарабское слово. Есть представление о том, что это выражение относится к пратурецкому языку. В любом случае ясно: данный термин имеет восточное происхождение и обозначает «повелитель или господин».

Кого же именуют эфенди, что значит

Так в 15 веке в странах Востока называли богатых военачальников, духовных руководителей, правителей, членов семьи султана и прочее. Это было своеобразное выражение уважения к высокому лицу. Обычно само это слово ставили сразу после имени, например, Ахмат-эфенди.

Значение выражения в Османской империи

В империи Османов данное выражение постепенно стало приобретать общенациональные черты. Кого же называли в Турции эфенди, что значит это слово с 17 века?

Итак, в Турции таким титулом могли называть офицеров, а также всех, кто владел грамотой. Причем так обращаться можно было как к мужчинам, так и к женщинам (однако следует помнить, что этим выражением можно было именовать женщин, занимающих высокий социальный статус).

Сама же грамотность рассматривалась как большая добродетель, которой обладал человек, поэтому он и мог называть себя эфенди, что значит «человек грамотный». Об этом можно узнать из древних турецких манускриптов.

Современное прочтение данного термина

В последние сто лет жизнь в Турции существенно переменилась. В связи с этим еще в 1934 году было упразднено воинское звание «эфенди», однако свое значение данное выражение не потеряло.

Если мы зададимся вопросом о том, что значит "эфенди" по-турецки сегодня, то сможем узнать, что сейчас это форма вежливого обращения к незнакомым людям. Речь идет о своеобразном аналоге подобных вежливых форм обращения, которые сложились в других языках, например, в английском - сэр, в польском - пан и пани, в итальянском - сеньор, сеньора и прочее.

Есть такое выражение и в языке народов Северного Кавказа. Однако здесь эфенди - это обращение к мусульманскому священнику.

- қ. бейқұт 1 … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Бей - бея; м. [тюрк.] В странах Ближнего и Среднего Востока, а также у тюркских народов Средней Азии и Закавказья: титул родоплеменной и феодальной знати, должностных лиц (правителей областей, военачальников и т.п.); лицо, имеющее этот титул. * * * Бей … Энциклопедический словарь

Бей - (господин, правитель) титул знати в странах Ближнего и Среднего Востока. Соответствует арабскому титулу эмир. Присваивался людям благородного происхождения. В Османской империи бей правитель округа (санджака). В средние века в Османской империи… … Исторический словарь

бей- - Господин (употребляется после имени собственного как форма вежливого обращения или упоминания: Гасан бей, Измаил бей). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

бей - БЕЙ, я и БЕК, а, муж. Титул мелких феодальных правителей и должностных лиц в нек рых странах Ближнего и Среднего Востока (до 1917 г. также в Закавказье и Средней Азии), а также лицо, имеющее этот титул; добавление к имени в знач. господин.… … Толковый словарь Ожегова

Бей - тюркский титул и звание, военное и административное, идущее первоначально от общетюркского титула «бег» правитель, вождь, князь, господин. Как обычно, в тюркских языках, этот титул имеет прямую параллель в терминах определяющих семейные отношения … Политология. Словарь.

БЕЙ - см. Бек … Большой Энциклопедический словарь

БЕЙ Толковый словарь Ушакова

бей - 1. БЕЙ1, бея, муж. (турец. bey). В старой Турции титул мелкого вассального князя; теперь прибавка к имени, в знач. господин. 2. БЕЙ2, бейся. повел. от бить, биться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

Книги

  • Бей! Корсар из будущего , Корчевский Юрий Григорьевич , Ураганный фантастический боевик от автора бестселлеров "Пли!", "Огонь!", "Залп!" и "В цель!" Подхваченный водоворотом времени, наш современник унесен в далекое прошлое, чтобы принять бой не… Категория: Боевая отечественная фантастика Серия: Издатель: Эксмо , Купить за 476 руб
  • Бей! Корсар из будущего , Корчевский Ю.Г. , Ураганный фантастический боевик от автора бестселлеров "Пли!", "Огонь!", "Залп!" и "В цель!" Подхваченный водоворотом времени, наш современник унесен в далекое прошлое, чтобы принять бой… Категория: Боевая фантастика Серия: Боевая фантастика Ю. Корчевского Издатель:

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама